Ирландский музыкант Hozier, который более всего известен по треку Take Me to Church, посвятил много стихов трагической любви. Говоря о муках страсти, Hozier регулярно обращается к классическому искусству и религиозным образам. Мы решили разобраться в том, как древние мифы, языческие и христианские мотивы проявляются в песнях. которые помогают женщинам по всему миру не терять веру в мужчин.
Против всего мира
Hozier выпустил всего 3 полноценных альбома, но этого хватило, чтобы сделать его не просто инди-исполнителем, а важной фигурой в музыкальной культуре. Он продвигает феминистскую повестку, борется за права угнетаемых сообществ и пишет музыку для голливудских фильмов, а его треки и альбомы многократно становятся платиновыми.
Идею о любви, которая стоит не просто того, чтобы пожертвовать счастьем, но того, чтобы вечно страдать, мы увидим у Hozier’а не раз. Обратимся к первому альбому Hozier (2014). Название песни Work Song означает буквально «песня рабочих». Так называли мелодии и стихи, которые относились к конкретному роду занятий – песня плантаторов, железнодорожников и др. Иногда они содержали протест той рабочей группы, в которой песня была популярна, против социальной несправедливости. Также work song могли называть христианскую церковную песню и произведения для госпела – жанра духовной музыки, популярной в Америке, которую часто исполняет хор. Для песни Hozier’а мы скорее рассмотрим вторую интерпретацию. Только в его варианте религиозного напева значение традиционных христианских атрибутов уменьшается, а место божества занимает возлюбленная и возвышенные чувства к ней.
Heaven and hell were words to me
Рай и Ад были для меня просто словами
Еще одно обозначение обитателей Второго круга Ада по Данте — те, кто любил друг друга больше Бога. Того, кто называет блаженство и вечные муки набором букв, кажется, можно так назвать. Или здесь:
No grave could hold my body down
I’d crawl home to her
I’d crawl home to her
Ни одна могила не удержит мое тело
Я приползу домой к ней
Я приползу домой к ней
Лирический герой практически воскресает как Иисус, но не чтобы вознестись в Небесное царство, а чтобы вернуться к любимой в земной жизни. В песне From Eden, герой уже попадает в Рай, но сбегает из него, чтобы посидеть под ее дверью.
I slithered here from Eden
Just to sit outside your door
Just to sit outside your door
Я уполз из Рая
Чтобы посидеть у тебя за дверью
Чтобы посидеть у тебя за дверью
Глагол «slither» (ползти, скользить) отсылает нас к змею-искусителю, воплощению Дьявола в райском саду, но и сам Дьявол до своего падения был божественным существом. Любовь героини в этой песне представляется как грех, но чертовски привлекательный. Дихотомия проходит через весь текст:
There's something wretched about this
Something so precious about this
Something so precious about this
В этом есть что-то такое отвратительное
Что-то такое ценное
Что-то такое ценное
Вечное противостояние святости, красоты любви и ее греховности, борьба между «гнусным» и «прекрасным».
Innocence died screaming,
Honey, ask me, I should know
Honey, ask me, I should know
Невинность умерла с криками
Милая, спроси меня, уж я знаю
Милая, спроси меня, уж я знаю
Обращение «милая» ставится в один ряд с такими как «смерть», «тюрьма», «меч» и тем самым «ползти, скользить», и указывает на контраст между прекрасной, возвышенной возлюбленной и жестоким, падшим лирическим героем. Невинность непременно умирает, когда Ева поддается уговорам змея, а Адам становится «как один из нас, зная добро и зло» (Книга Бытия 3:22). О своем моральном преступлении герой отлично знает, как Змей знал, что будет «ходить на чреве своем и есть прах во все дни жизни своей» (Книга Бытия 3:14). Он осознанно отказывается от блаженства Эдема, ради своей любви на земле. Вот это комплимент.
We were born sick, you heard them say it
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you
Мы были рождены больными, ты слышала, как они это сказали
Единственный рай, в который я попаду
Это когда буду с тобой
Единственный рай, в который я попаду
Это когда буду с тобой
В легендарной Take Me to Church о религии говорится много. В ней снова появляется обреченный лирический герой, который успокаивается только своей любовью. Здесь оба героя прокляты, быть вместе — всем, что им остается, но большего они и не желают. Обожествление любимого, конечно, тоже не новость. В строках Сапфо героиня «находит свою религию в изгибах тела». Hozier обращается к библейским мотивам и христианским традициям, но со многими все-таки спорит.
My church has no absolutes
She tells me: worship in the bedroom
She tells me: worship in the bedroom
В моей церкви нет непреложных принципов
Она говорит мне: молись в спальне
Она говорит мне: молись в спальне
Христианская церковь, конечно, предлагает множество правил и моральных законов. Здесь можно предположить, что своей церковью герой называет возлюбленную: она как богиня или пророк, устанавливает правила их совместной «религии», а он смиренно слушается.
No masters or kings when the ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin
There is no sweeter innocence than our gentle sin
Нет господ и королей, когда начинается ритуал
Нет невинности прелестнее, чем наш нежный грех
Нет невинности прелестнее, чем наш нежный грех
В каноническом понимании Бог является истинным господином, повелителем мира и судеб. Для героя Hozier’а, когда он «отдает свою жизнь», Бог играет совсем не главную роль, как и в его духовном опыте. Свою запретную любовь он отказывается признавать грехом и называет «нежной» и «невинной». Это также может быть отсылкой к анархистскому слогану «Ни богов, ни господ», который был в названии сборника феминистской литературы XIX — XX веков.
Как и с молитвами в спальне, герой отрицает институциональные религиозные традиции и предлагает новый взгляд на очищение души — через любовь и преданность. Этот протест обретает дополнительное значение в видео к этой песне, в котором пара влюбленных мужчин* подвергаются гонениям.
Вторая строчка также относит к «Ромео и Джульетте» Шекспира. Когда герои встречаются впервые и Ромео, одетый монахом, целует руку Джульетты, он говорит следующее:
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this
This holy shrine, the gentle sin is this
< Я Ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след > . — пер. Пастернак
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след > . — пер. Пастернак
В обоих текстах искренняя любовь между героями воспринимается как что-то неправильное, запрещается высшими инстанциями. Прелюбодеяние осуждается христианской церковью как проявление похоти и безнравственности, и воспевается Hozier’ом как проявление возвышенной любви.
Божественное в признаниях
If I’m a pagan of the good times
My lover’s the sunshine
My lover’s the sunshine
Если я древний язычник,
Моя любимая — солнечный свет
Моя любимая — солнечный свет
Второй куплет песни переводит фокус с христианства на язычество. Это не единственное его упоминание у Hozier’а — в песне Jackie and Wilson из того же первого альбома он называет свою возлюбленную Исидой, с которой они выращивают черные ирисы. Исида — богиня в египетской мифологии, которая считалась идеалом жены и матери, а черные ирисы ассоциируются с ней и символизируют жизнь и воскрешение после смерти.
Offer me the deathless death
Дай мне бессмертную смерть
Эта строчка, по словам автора, имеет несколько значений. Первое. конечно, отсылает к христианской идее о загробной жизни, смерти как переходе, а не конце. Она также описывает влюбленность как перерождение. «Мне кажется, опыт влюбленности похож на смерть, смерть всего. Ты сладостно наблюдаешь, как умираешь, и на секунду можешь почувствовать — если увидишь себя глазами любимого — как все, что ты знал о себе, испаряется. Смерть и перерождение,» — Hozier для Verified. В более приземленном смысле эта строчка относит к французскому выражению «le petite mort» (маленькая смерть), которое используется для описания оргазма. Снова столкновение возвышенного и плотского.
Любовь на фоне смерти, конца мы читаем в песне Wasteland, baby из одноименного второго альбома, который артист выпустил в 2019 году.
Like the holding of hands, like the breaking of glass
Wasteland, baby/I'm in love, I'm in love with you
Wasteland, baby/I'm in love, I'm in love with you
Как касание рук, как бьющееся стекло
Пустошь, детка/Я влюблен, я влюблен в тебя
Пустошь, детка/Я влюблен, я влюблен в тебя
Разбитое стекло в иудаизме символизирует как брак — молодожены бьют его на свадьбе, — так и разрушение — в память о разрушение храма в Иерусалиме. Через весь текст песни проходит связь между любовью и концом света. Мир катится к концу, под ногами пустая, оставленная земля — на этом фоне развивается история героев, апокалипсис приносит новое рождение.
Be still, my indelible friend, you are unbreaking
Будь спокойна, мой непоглощаемый друг, ты неразрушима
Неразрушимая, незабываемая возлюбленная здесь является аллюзией на 55 сонет Шекспира:
< … Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви! > — пер. Маршак
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви! > — пер. Маршак
В нем мир снова близок к закату, но память о вечном и любимом друге, разрушению не поддается.
До и после гроба
Самый свежий альбом Hozier’a Unreal Unearth вышел в 2023 году. Название одной из песен – Francesca – отсылает к одной из самых знаменитых грешниц в европейской культуре — Франческе да Римини. Данте Алигьери поместил ее в своей «Божественной комедии» на второй круг ада.
Do you think I'd give up?
That this might've shook the love from me
That this might've shook the love from me
Ты думаешь, я сдамся?
Разве это могло вытрясти мою любовь
Разве это могло вытрясти мою любовь
В этом кругу мучаются те, кто согрешил ради своей любви. Их действительно трясет — в наказание грешники вечно кружатся в вихрях шторма, почти касаются друг друга, но никогда не могут воссоединиться.
My life was a storm since I was born
How could I fear any hurricane?
How could I fear any hurricane?
Моя жизнь была штормом с самого рождения
Как я могу бояться урагана?
Как я могу бояться урагана?
Франческа была замужем за правителем города Римини. В браке она была несчастлива, и нашла утешение во встречах с младшим братом супруга Паоло. Узнав об их связи, муж Франчески убил обоих. Измена, порожденная совместным чтением рыцарского романа, стоит героям жизни и вечных страданий. В стихах Hozier’а Франческа получает слово, и описывает свою любовь сильно иначе, нежели небрежную похоть.
If I could hold you for a minute
I'd go through it again
I'd go through it again
За минуту в твоих объятьях
Я бы прошла через все это снова
Я бы прошла через все это снова
Франческа и Паоло не жалеют о своем романе — любовь, которую они разделили, стоит смерти в юном возрасте и мук в аду. Франческа предпочитает оставаться с любимым в вечном урагане, чем с нелюбимым в золотой клетке. Несмотря на искренность их чувств, Рай никогда не примет влюбленных, так как они нарушили священные узы брака плотской любовью. Добровольный отказ от Рая ради момента, проведенного вместе — вот трагедия и красота этой истории как в поэме Данте, так и в стихах Hozier’а.
When that part of you was ripped away
A grip takin' hold like a cancer that grows
Each piece of your body that it takes
A grip takin' hold like a cancer that grows
Each piece of your body that it takes
Когда часть тебя была вырвана
Хваткой, которая поглощала как рак
Каждую часть твоего тела
Хваткой, которая поглощала как рак
Каждую часть твоего тела
Отметим, что Джованно, супруг Франчески, безнаказанным не остался. Его досуг состоит из кипения в кровавой реке и терзания псами (по вторникам — гарпиями) в Седьмом круге. В песне ему тоже дается слово. Любовь Франчески и Паоло росла с годами. Джованно страдал, наблюдая, как любовь к брату постепенно и непреодолимо овладевает его женой, как раковая опухоль. Когда Паоло все же заполучил ее тело, он не справился с ревностью и злобой, за что тоже был проклят.
В песне Eat Your Young из этого альбома Hozier обращается и к Третьему кругу. Он сравнивает капитализм с древним праздником, где люди ели своих детишек — просто послушайте.
Популярность песен Hozier’а кажется ярким появлением метамодерна – стремлением к возвышенному чувсту и тонкому восприятию мира среди материализма и массовости. Или наоборот капиталистическим идеалом отношений, идеей, что если любить, то так, чтобы Рай был не нужен. В любом случае, стихи расходятся по страницам в соцсетях, а Hozier остается главным forest daddy нескольких поколений. Напишите одну из этих цитат на давно заброшенной странице в Тамблере или в новогодней открытке кому-то особенному.
*Движение ЛГБТ признано экстремистским на территории РФ